Суббота, 2025-06-28, 2:39 AM
Приветствую Вас Гость | RSS

Персональный сайт А. М. Геращенко

Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Авторская представленность вставных текстов

АВТОРСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ВСТАВНЫХ ТЕКСТОВ

А.М. Геращенко

Барнаульский государственный педагогический университет

Вставные тексты (под которыми понимаются тексты, целиком или фрагментарно включённые в основное повествование, но отличающиеся от него сюжетом и/или жанром и в своём полном виде способные к самостоятельному существованию вне его пределов) проявляют значительное разнообразие в зависимости от жанра, способа ввода в нарратив и др. Различной может быть и авторская представленность «текстов в тексте», рассмотрению которой посвящена данная работа.

Следует отметить, что авторство текстов может как открыто признаваться за их подлинными создателями, так и приписываться другим лицам – существующим (существовавшим) в объективной действительности или вымышленным. Назовём первую группу лиц «реальными авторами», а вторую – «формальными авторами». В роли рассказчиков могут выступать представители обоих названных типов. (В результате иногда, особенно в случае ведения повествования от первого лица, возникают проблемы при отделении характеристик реального писателя или поэта от характеристик персонажа-рассказчика.) Рассмотрим проявление этих двух разновидностей авторства во вставных текстах, использованных в англоязычной литературе XIX – XX веков.

Создатели литературных произведений нередко включают в них (целиком или фрагментарно) тексты, авторство которых принадлежит другим людям. Например: «She repeated to herself Landor’s line:

‘Nature I loved, and next to nature, art.’» [Моэм:1999, 252]

В данном случае писатель указывает источник цитирования, позволяя читателю понять, кто является автором встроенного текста. Однако так дело обстоит не всегда. Например, один из персонажей научно-фантастического романа А.К. Дойла The Lost World («Затерянный мир») – учёный, принявший участие в экспедиции по поиску доживших до наших дней динозавров, будучи убеждённым в том, что эти рептилии давно вымерли, увидев живых представителей данного надотряда пресмыкающихся, восклицает: «Nunc dimittis!» [Doyle:1995, 89]. Этот фрагмент из латинского перевода Нового Завета (Лк 2:29), означающий «Ныне отпускаешь», не снабжён в произведении А.К. Дойла ни указанием на источник, ни переводом. Вероятно, значение и происхождение данного изречения (согласно Евангелию от Луки, эти слова произнёс увидевший Иисуса старец Симеон, которому была обещана отсрочка смерти до тех пор, пока он не увидит «Христа Господня») мыслились автором как известные для читателей его произведения. (Иначе может возникнуть неполное понимание текста.)

Иногда автор открыто включает в нарратив свои собственные произведения, отличные от основного текста по сюжету или жанру. Скажем, американский писатель и поэт (а также философ и общественный деятель) Г.Д. Торо в автобиографической книге Walden, or Life in the Woods  («Уолден, или Жизнь в лесу»), в которой автор и рассказчик – одно и то же лицо, выражает свои чувства не только в основном прозаическом повествовании, но и во встроенных в него стихотворениях. Например [Thoreau www]: «I see by its face that it is visited by the same reflection; and I can almost say, Walden, is it you?

It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'er;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.»

Зачастую авторство созданных тем же человеком, что и основное повествование, вставных текстов (если оно вообще указывается) приписывается персонажам произведений. Примером «текста в тексте» с таким типом авторства является следующее письмо, якобы написанное героиней рассказа О.Генри Extradited from Bohemia (в русском переводе«Похищение Медоры») [O.Henry:2000, 192]:

«MR. BERIAH HOSKINS, Harmony, Vermont.

Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to you for­ever. I have loved you too well to blight your career by bringing into it my guilty and sin-stained life. I have succumbed to the insidious wiles of this wicked world and have been drawn into the vortex of Bohemia. There is scarcely any depth of glittering iniquity that I have not sounded. It is hopeless to combat my decision. There is no rising from the depths to which I have sunk. En­deavor to forget me. I am lost forever in the fair but brutal maze of awful Bohemia. Farewell.

ONCE YOUR MEDORA.»

Однако не всегда ясно, включает ли писатель в произведение чужой текст, или же сам создает «текст в тексте», но формально отмежёвывается от своего авторства. Например, в историческом романе А.К. Дойла  The White Company («Белый отряд») неоднократно приводится (один раз в полном виде, а затем в виде отрывков) песня, фрагмент которой приведен ниже [Doyle:1998, 271]:

«We’ll drink all together

       To the grey goose feather

               And the land where the grey goose flew.»

Без дополнительного исследования вряд ли можно с точностью утверждать, является эта песня подлинным образцом средневекового английского фольклора или же «стилизацией под старину», созданной А.К. Дойлом.

Рассуждая о соотнесённости в произведении авторов основного повествования и вставных текстов, отметим, что чаще всего они (по крайней мере, формально) являются разными лицами. Однако отмечаются и случаи совпадения авторской представленности в двух вышеназванных видах текстов. Пример включения автором в ведущееся от первого лица повествование о самом себе им же созданного «текста в текста» приведён выше. А вот образец  письма, которое якобы написал (в соавторстве) персонаж-рассказчик произведения О. Генри The Ransom of Red Chief («Вождь краснокожих») [O.Henry:2000, 218-219]:

«EBENEZER DORSET, ESQ.:

We have your boy concealed in a place far from Summit. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply – as hereinafter described. If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.

The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit.

If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.

If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.

TWO DESPERATE MEN.»

Суммируя вышеуказанное, можно выделить три типа логических отношений между авторами основного повествования и авторами вставного текста:

Пересечение (объёмы двух понятий частично совпадают) – в этом случае создателем вставного текста является реальный человек, отличный от автора произведения, включающего оный в свой состав.

Подчинение (объём одного понятия полностью входит в объём другого понятия, но не исчерпывает его) – когда вводный текст в действительности создан тем же автором, что и основное повествование, но приписан другому лицу (чаще всего, одному из персонажей).

Равнозначность (объёмы двух понятий полностью совпадают) – в роли автора «текста в тексте» открыто выступает реальный или формальный создатель произведения, однако основной и вводный текст отличаются друг от друга по сюжету и/или жанру.

Итак, можно выделить два основания для классификации вставных текстов по признаку их авторства: 1) реальность/формальность авторской принадлежности; 2) совпадение/различие авторской представленности вводного текста и основного повествования. В зависимости от способа сочетания этих характеристик, «тексты в тексте» можно разделить на три группы: 1) фактически и формально отличающиеся по авторству от основного повествования; 2) лишь формально отличающиеся по авторству от основного повествования; 3) фактически и формально совпадающие по авторству с основным повествованием (даже если в роли рассказчика выступает персонаж, реальный автор у основного и вставного текстов в данном случае остаётся общим). Надо отметить, что может возникнуть сложность при распределении по группам конкретных текстов, что связано с проблемой установления их авторской принадлежности. Но, несмотря на это, можно утверждать, что данная классификация вставных текстов по признаку их авторства является в целом исчерпывающей.

Литература

  1. Моэм С. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. Изд. 2-е. - Составитель Н.А. Самуэльян. – М.: Издательство «Менеджер», 1999.
  2. Doyle A.C. The Lost World & Other Stories. - Wordsworth Editions Limited, 1995.
  3. Doyle A.C. The White Company. - Wordsworth Editions Limited, 1998.
  4. Henry O. Selected Stories. Сборник рассказов. 2-е изд. – На англ. яз. – Соста­витель Н.А. Самуэльян. – М.: Издательство «Менеджер», 2000.
  5. Thoreau H. D. Walden, or Life in the Woods – http://etext.lib.virginia.edu/ toc/modeng/public/ThoWald.html

 

Выходные данные работы:

Геращенко А.М. Авторская представленность вставных текстов // Язык и межкультурная коммуникация: материалы I Международной научно-практической конференции – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 118-120. 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей

Copyright A.М. Геращенко © 2014-2025
Бесплатный хостинг uCoz