А.М. Геращенко
(г. Бийск, Россия)
Составные названия животных в русском, английском и китайском языках
Многие названия животных (зоонимы) являются производными от названий других представителей фауны или иных объектов и представляют собой сложные слова или словосочетания. Изучение таких составных зоонимов в русском, английском и китайском языках явилось целью исследования, описанию результатов которого посвящена данная статья. Материалом для анализа послужили найденные в словарях ([1] – [6], [9]) русские, английские и китайские названия животных (применяемые для наименования таксономических подразделений разного уровня – от вида до типа), отобранные на основании их составного характера.
В качестве основ для образования некоторых из рассмотренных производных зоонимов выступают названия общностей близкородственных животных, к которым принадлежат обладатели составных наименований – от названия целого при помощи эпитета образуется название части: белый медведь, red deer («красный олень», по-русски именуемый «благородным оленем») и др. Сформированные таким образом словосочетания применяются и в науке для обозначения видов и подвидов, например: род медведи (Ursus), вид медведь белый (Ursus maritimus – «медведь морской/приморский»). Следует отметить, что далеко не обязательно животный мир в разных языках членится на группы одинаково (что следует иметь в виду при осуществлении перевода). Так, в китайском языке и козёл/коза, и баран/овца (в отличие от русского и английского, где оба этих рода парнокопытных имеют отдельные названия) называются 羊 yáng, а для проведения различия между ними используются эпитеты: 山羊shānyáng («горный баран») – козёл, 绵羊miányáng («шёлковая вата» + «козёл») – баран.
Наиболее часто встречается образование составных зоонимов от наименований тех животных, чьё родство с носителями производных названий является довольно отдалённым – например: ежи (семейство отряда насекомоядных класса млекопитающих типа хордовых) и морские ежи (класс беспозвоночных типа иглокожих), но которые обнаруживают с ними определённое сходство. Нередко русский, английский и китайский языки используют в качестве основы для образования производного зоонима обозначение одного и того же животного. Так, грызун вида Cavia porcellus носителями всех вышеназванных языков был сочтён сходным с таким парнокопытным как свинья, ср.: морская (т.е. заморская) свинка, guinea-pig («гвинейская свинья»), 河兰猪hélanzhū («речная орхидейная свинья») или 豚鼠túnshǔ («поросёнок-мышь»). (Подобную позицию отражает и научное наименование: слово porcellus в переводе с латыни означает «поросёнок».) Однако такое единодушие имеет место далеко не всегда. Скажем, морской котик с точки зрения китайского языка рассматривается как «морская собака» (海狗hǎigǒu) или «морской медведь» (海熊hǎixióng). Подобные несовпадения могут вызвать ошибки при переводе. «Ложным другом переводчика» является, к примеру, название 海象hǎixiàng. Оно буквально переводится с китайского как «морской слон», однако обозначает не представителей рода Mirounga, каковые в русском языке и именуются морскими слонами, а моржей (животных того же отряда ластоногих, но другого семейства). А морские слоны русского языка в английском и китайском носят название «слоновьих тюленей»: elephant seal и 象海豹xiànghǎibào – один из нередких примеров «совпадения взглядов» на именование животных в этих двух языках. (Заметим также, что китайский зооним, обозначающий тюленей: 海豹hǎibào, также является производным и буквально переводится как «морской леопард», каковое название в русском языке носят тюлени вида Hydrurga leptonyx – и это несоответствие может привести к ошибочному пониманию информации).
Иногда же в производном названии животного отражается его сходство не с другим представителем фауны, а с каким-либо иным объектом живой или неживой природы: морская звезда (каковой зооним имеет в китайском полный аналог: 海星hǎixīng, а в английском – частичный: starfish – «звёздная рыба»), 海绵hǎimián («морская шёлковая вата») – губка.
Эпитеты, добавляемые к названиям-основам для образования от них производных зоонимов, весьма разнообразны. Можно выделить следующие разновидности подобных характеристик:
- Указание на место обитания животного – среды, реже географической области («реляция "живущий в среде, обозначенной первым компонентом, и имеющий внешнее сходство со вторым компонентом"» [7, 72]). В качестве примера можно привести весьма распространённые во всех трёх вышеназванных языках наименования обитателей водной стихии, образованные от названий сухопутных животных при помощи слова морской (в английском и китайском соответственно sea и海hǎi – «море», «морской»), такие как используемый для обозначения 5 видов ушастых тюленей (семейство Otariidae) зооним морской лев, которому соответствуют в английском sea lion, а в китайском 海狮hǎishī. Такая характеристика является, насколько можно судить на основании анализа материала данного исследования, наиболее распространённой в производных зоонимах.
- Описание внешнего вида животного:
- особенности телосложения («реляция "особенности формы"» [7, 72]): 大袋鼠dàdàishǔ («большая сумчатая мышь/крыса»); большая панда, giant panda («гигантская панда»), 大熊猫 dàxióngmāo («большая панда»). Причём в китайском языке указание на размер в зоониме порой, по-видимому, характеризует не принадлежность зверя к какой-либо общности представителей фауны, а лишь его внешний вид: 象xiàng, 大象dàxiàng («большой слон») – слон.
- окрас («реляция "обладающий цветом"» [7, 76]): красный волк (хищник того же семейства псовых, что и волк, но относящийся к другому роду), white whale («белый кит») – белуха, 金花鼠jīnhuāshǔ («золотая пёстрая мышь/крыса») – бурундук.
- сходство с каким-либо другим зверем («реляция уподобления» [7, 84]): енотовидная собака, по-английски: racoon dog («енотовая собака») – хищник семейства псовых (собачьих), особенностями окраса напоминающий енота (род хищных млекопитающих семейства енотовых); в китайском: 貂熊diāoxióng («соболь» + «медведь») – росомаха (сравнительно крупный хищник семейства куньих) и др.
- Характеристика репутации: поведенческих особенностей, черт характера и др.: благородный олень, 浣熊huànxióng – енот (буквально: «стирающий медведь», ср.: енот-полоскун, который свой корм перед едой «должен тщательно отполоскать» [8]), 胡狼húláng («глупый волк») – шакал. Сюда же можно условно отнести и распространённые в китайском зоонимы, содержащие эпитет 老 lǎo, имеющий значение «старый» (каковое, очевидно, утрачивается в словах типа 小老鼠 xiǎolǎoshǔ – «мышонок», которое нелепо переводить как «маленькая старая мышь»), а также используемый в смысле «уважаемый» или «старина»: 老虎lǎohǔ – тигр (буквально: «уважаемый тигр», «старина-тигр»).
- Добавление собственно названия животного в качестве уточняющей характеристики к наименованию общности, к которой это животное принадлежит. («Реляция "определение вида через род (класс)"» – «первый компонент относится к роду/классу предметов, называемых вторым компонентом» [7, 73]). Например: 鳄鱼èyú («крокодил» + «рыба») – крокодил, 鸵鸟tuóniǎo («страус» + «птица») – страус. Этот способ образования составных зоонимов характерен для китайского языка.
Говоря о числе производных составных названий животных в каждом из рассмотренных языков, следует отметить, что наиболее велика доля таких зоонимов в китайском. В силу особенностей фонетики данного языка, возможности передачи её средствами звукового облика иноязычных слов весьма ограничены. Поэтому получают распространение составные зоонимы (образованные, в частности, путём калькирования) – и, например, используемым в русским и английским языках «международным» названиям животных гиппопотам/hippopotamus и жираф/giraffe в китайском соответствуют 河马hémǎ («речная лошадь») и长颈鹿cháhgjǐhglù («длинношеий олень»). Кроме того, многие животные, для обозначения которых в этом языке имеются отдельные односложные слова, получили составные наименования, состоящие из большего количества слогов и, как правило, производные от односложных зоонимов с тем же значением: 刺猬cìwei («колючка» + «ёж») – ёж, 牦牛máoniú («як» + «корова») – як и др. Такому явлению даётся следующее объяснение: «Появление этой словообразовательной модели связано с тенденцией к двусложности, действующей в современном китайском языке. Двусложные слова более понятны на слух и помимо выражения новых значений служат средством ограничения омонимии» [7, 71] .
Сопоставляя структуру составных зоонимов в послуживших источником материала исследования трёх языках, надо отметить, что во всех из них эпитет предшествует основе, от которой образуется производное название (в отличие от латинских и русских научных наименований животных). В английском и китайском языках отмечается особое сходство в строении таких названий представителей фауны (связанное с тем, что одни и те же слова в этих языках, не меняя своей формы, могут выступать в роли разных частей речи).
Итак, можно сделать вывод, что в русском, английском и китайском выделяются одни и те же группы нередко совпадающих по значению основ и эпитетов, из которых образуются составные названия животных в этих языках. Однако не всегда из буквального перевода частей можно получить верный перевод всего зоонима. Различные аспекты изучения составных названий животных (в частности, вопрос о причинах обозначения одних животных отдельными словами, а других – производными наименованиями) заслуживают дальнейшего детального рассмотрения.
Литература:
1. Большая Советская энциклопедия. – http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/ 130/index.htm
2. Большой китайско-русский словарь/ З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; Под ред. Б.Г. Мудрова. – 5-е изд., стереотип. – М.: Живой язык, 2002. – 528 с.
3. Китайско-русский словарь – Исправл. издание. – М.: Вече, 2005. – 1280 с.
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 23-е изд. – М.: Русский язык, 1992. – 844 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уилер. – М.: Локид, 2000. – 920 с.
6. Русско-китайский и китайско-русский словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 386 с.
7. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – 2-е изд., стер. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 310, [2] с.
8. Словарь Филина. – http://www.apus.ru/site.xp/049053057124.html
9. 大英百科全書線上繁體中文版. – http://tw.britannica.com/
Выходные данные работы:
Геращенко А.М. Составные названия животных в русском, английском и китайском языках // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II Международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.)/ Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. – С. 30-35.