А.М. Геращенко
Барнаульский государственный педагогический университет
ФУНКЦИИ ВСТАВНОГО ТЕКСТА В ОРГАНИЗАЦИИ СИСТЕМЫ НАРРАТИВА
Текст представляет собой особым образом структурированную и организованную систему, которая характеризуется наличием облигаторных системных показателей, связанных с логикой изложения материала, характером развертывания сюжетно-тематических линий, особых проявлений грамматических категорий. При этом текст художественный представляет собой открытую систему, предполагающую возможность приращения смысла. Как отмечает Ю.М. Лотман, «текст вообще не существует сам по себе, он неизбежно включается в какой-либо (исторически реальный или условный) контекст» [Лотман: 204]. Прежде всего, это проявляется в том, что тексты активно взаимодействуют друг с другом посредством внедрения в одну текстовую систему элементов другой аналогичной системы, аллюзий и импликаций.
Одной из форм взаимодействия является вставной текст (иначе именуемый встроенным текстом или «текстом в тексте»). Механизмом актуализации такого взаимодействия является инкорпорирование в систему матричного текста (или текста-реципиента) текста второго уровня, или текста автономного, который может быть представлен полностью или фрагментарно. Этот текст не является зависимым или подчиненным матричному тексту, поскольку может существовать вне пределов произведения, в которое он включен.
Вводные тексты могут принадлежать к разным жанрам, как совпадающим с жанрами текстов-приемников, так и отличающимся от них. В качестве автора вставного текста может выступать как сам создатель основного повествования, так и иное лицо. То есть, «встраиваемый текст» может быть аутентичным (письмо, объявление, аннотация) или вымышленным и включенным в канву повествования с целью придания основному тексту большей естественности, убедительности и т.д.
Итак, «тексты в тексте» могут отличаться от основного повествования по сюжету, жанру и авторству. Возникает вопрос о том, насколько гармонично они вписываются в столь отличные от них текстовые системы. Необходимо понять, являются ли вставные тексты чужеродными (асистемными) элементами, искусственно включенными в нарратив, – или же они, пусть и будучи нарушением канонической структуры повествовательного изложения, представляют собой органичную составляющую той системы, в которую введены.
В связи с этим, следует расширить представление о роли, которую инкорпорируемые тексты играют в организации и развитии повествования. С этой целью нами было проведено исследование случаев использования таких текстов в произведениях англоязычной литературы XIX – XX веков.
Исследование показало, что вставные тексты прежде всего способствуют усилению реалистичности повествования. Вообще, продукты литературного творчества, исходя из стереотипного восприятия их содержания, можно условно разделить на «излагающие факты» и «излагающие вымысел». Предполагается, что газетные статьи, научные труды, документы и т.п. должны нести информацию о каком-либо реальном явлении или событии, в то время как художественные произведения (романы, повести, стихи, песни и др.) имеют право на известную долю вымысла. Этим стереотипом авторы нередко пользуются с предполагаемой целью создания у читателя определенного восприятия текста. Создатель художественного произведения может использовать встроенные тексты, относящиеся по своей жанровой принадлежности к «излагающим правду», для создания впечатления документальной достоверности. Так, например, поступил А. К. Дойл при создании своего научно-фантастического романа «The Lost World» («Затерянный мир»). Писатель изобразил триумфальное возвращение главного героя романа – профессора Челленджера – из экспедиции (целью которой был поиск живых динозавров в Южной Америке) посредством такого вставного текста, как занявшая несколько страниц статья, якобы опубликованная в одной из британских газет [Doyle: 157-165].
Для усиления эффекта реалистичности повествования в текст-реципиент могут включаться вставные тексты на языке, который в действительности мог бы быть использован в данной ситуации – даже если этот язык иной, нежели тот, на котором ведется основное повествование. В произведениях А. К. Дойла «The White Company» («Белый отряд») и «Sir Nigel» («Сэр Найджел»), в которых описываются события времен Столетней войны между Англией и Францией, присутствуют вставные тексты на французском языке (который тогда был не только языком населения Франции, но и вообще языком межнационального общения для европейского рыцарства). В качестве примера можно привести девиз, вложенный в уста одного из английских рыцарей в романе «The White Company»: «My creed shall ever be that of Chandos: ‘Fais ce que dois – adviegne que peut, C’est commandé au de chevalier.’» [Doyle: 237].
С помощью ввода в повествование отличного от него по своим параметрам текста, повествованию придается дополнительная иллюстративность. Это – вторая функция инкорпорирующих текстов. Включение в нарратив непосредственно статей, писем, изречений вместо пересказа их содержания (что позволило бы сохранить однородность повествования), позволяет более наглядно и лаконично передать информацию, а поэтому является вполне оправданным и приемлемым приемом.
Если повествование ведется от имени персонажа, на характер сообщаемых сведений накладываются определенные ограничения, связанные с приписанным рассказчику кругозором. Вставной текст в таком случае может быть использован автором для того, чтобы описать события с точки зрения, отличной от той, с которой излагается основное повествование. Такое применение «текста в тексте» встречается, например, в романе Дж. Фаулза «The Collector» («Коллекционер») [Fowles]. Главный герой, от лица которого ведется повествование, похищает привлекшую его особое внимание девушку и насильно удерживает оную в подвале приобретенного им дома вплоть до ее смерти. Естественно, что рассказчик данного произведения не может в полной мере описать мысли и чувства потерпевшей, в силу отсутствия у него достаточной информации о них. Поэтому такое описание (позволяющее читателю составить более полную картину событий романа), дается во включенных в текст произведения дневниковых записях находившейся в заточении героини. Таким образом достигается полифония повествования, позволяющая создать объемность художественного произведения, расширить пространство нарратива, показать ситуацию с разных точек зрения. Это – третья системоорганизующая функция инкорпорируемых (вставных) текстов.
В романе «Sir Nigel», повествование в котором ведется от третьего лица, автор находит способ изложить события от лица главного героя (Найджела Лоринга) посредством включенного в нарратив письма, написанного Героем своей возлюбленной. Особый интерес представляет тот факт, что этот вставной текст написан на архаизированном английском языке. Это создает иллюзию временной ретроспекции, растянутости действия во времени.
«‘MY SWEET LADYE,’ wrote Nigel, in a script which it would take the eyes of love to read, ‘there hath been a most noble meeting in the fourth sennight of Lent betwixt some of our own people and sundry most worthy persons of this country, which ended, by the grace of our lady, in so fine a joust that no man living can call to mind so fair an occasion. Much honour was gained by the Sieur de Beaumanoir and also by an Almain named Croquart, with whom I hope to have some speech when I am hale again, for he is a most excellent person and very ready to advance himself or to relieve another from a vow. For myself I had hoped, with Godde’s help, to venture that third small deed which might set me free to haste to your sweet side, but things have gone awry with me, and I early met with such scathe and was of so small comfort to my friends that my heart is heavy within me, and in sooth I feel that I have lost honour rather than gained it. Here I have lain since the Feast of the Virgin, and here I am like still to be, for I can move no limb, save only my hand; but grieve not, sweet lady, for Saint Catharine hath been our friend since in so short a time I had two such ventures as the Red Ferret and the intaking of the Reaver’s fortalice. It needs but one more deed, and sickerly when I am hale once more it will not be long ere I seek it out. Till then, if my eyes may not rest upon you, my heart at least is ever at thy feet.’» [Doyle: 236-237].
В вышеприведенном письме от лица Найджела Лоринга излагаются сведения о турнире, в котором этому герою по сюжету довелось принять участие. Турнир этот (известный в истории как «Битва тридцати») подробно описывается А. К. Дойлом в предшествующей главе (в форме повествования от третьего лица). Данный пример показывает, что посредством инкорпорированного текста может осуществляться и построение панорамного обзора событий, предполагающего экспликацию всеобщих причинно-следственных связей, поскольку вводный текст (письмо, хроника, песня и др.) может содержать информацию о событиях, предшествующих тем, которые описываются в произведении в месте включения в него вставного текста. Таким образом выявляется еще одна функция инкорпорирующих текстов.
Вставной текст может участвовать и в создании второго плана повествования. В тех случаях, когда написание встроенного текста выступает как содержание всего произведения, эта функция является наиболее значимой. «Текст в тексте» формирует дополнительную сюжетную линию, и события, о которых повествует, скажем, «роман в романе» развиваются параллельно ходу основного текста. В качестве примера вставного текста, играющего вспомогательную роль в создании второго плана повествования, можно привести песни (вероятно, народные), включенные в роман «The White Company». Примером может служить прием, используемый А.К. Дойлом: «Nearer and clearer, swelling up in the night, came the gay marching lilt:
What of the bow?
The bow was made in England:
Of true wood, of yew-wood,
The wood of English bows;
So men who are free
Love the old yew-tree
And the land where the yew-tree grows.
What of the men?
The men were bred in England:
The bowmen - the yeomen –
The lads of dale and fell.
Here's to you - and to you!
To the hearts that are true
And the land where the true hearts dwell» [Doyle: 271].
Подобного рода встроенные тексты в данном романе отчасти способствуют формированию представления (возможно, несколько идеализированного) о находящейся в романе на втором плане жизни представителей простонародья, особенно солдат средневековой английской армии – участников Столетней войны. Судьбы некоторых из них, близко связанные в силу разных обстоятельств с судьбами главных героев, создают основу для дополнительных сюжетных линий, наличие которых не является редкостью для романов.
Выражение в произведении авторской точки зрения может быть как прямым, так и опосредованным, через вставной текст. Широко использует такого рода вкрапления чужих текстов, например, Г. Д. Торо в книге «Walden, or Life in the Woods» («Уолден, или Жизнь в лесу»). Здесь можно очевидно говорить о том, что в произведении, которое имеет целью описание жизни и взглядов своего автора (а к таковым и относится вышеназванная книга), и «тексты в тексте» приводятся в подкрепление именно авторской точки зрения (что подтверждается и прямым заявлением писателя о своей приверженности данному мнению):
«Thus far I am of opinion of Chaucer's nun, who
"yave not of the text a pulled hen.
That saith that hunters ben not holy men."» [Thoreau].
Однако если повествование от первого лица является лишь стилистическим приемом, то читатель может быть введен в заблуждение, которое побудит его приписать автору мнение персонажа-рассказчика.
Следует отметить, что квалификация некоторого текста в плане определения его авторства может оказаться затруднительной. Например, вышеприведенную песню из романа «The White Company» ([Doyle: 271]) можно счесть не только вспомогательным средством при создании второго плана повествования, но и выражением мнения автора о простых англичанах XIV века. Отрывок из баллады в романе «Sir Nigel» можно воспринимать не только как способ придания достоверности повествованию, но и как выражение автором восхищения своим героем: «The rude jingle of that old Surrey ballad, now nearly forgotten, save for the refrain –
The Doe that sped on Hinde Head,
The Kestril on the winde,
And Nigel on the Yellow Horse
Can leave the world behinde.» [Doyle: 21].
Таким образом, один и тот же вводный текст может выполнять одновременно несколько функций.
В заключение следует отметить, что инкорпорируемые тексты, представляя собой иносистемные образования для матричных текстов, не только не деформируют систему текста-реципиента, что прослеживается на примере других межсистемных взаимодействий, но, наоборот, сообщают ей такие свойства как целостность, аутентичность, достоверность и реалистичность.
Обозначившаяся номенклатура функций вставных текстов (1. создание реалистичной картины; 2. описание событий с иной точки зрения, нежели основной нарратив; 3. осуществление ретроспекции; 4. создание второго плана повествования; 5. выражение авторской точки зрения) не является исчерпывающей. Но наличие этих значимых функций позволяет заключить, что инкорпорированный текст, несмотря на свои особенности, заключающиеся в способности самостоятельного существования, вне рамок использующей его текстовой системы, не является для текста-приемника асистемным вкраплением, а представляет собой достаточно органичный элемент повествования, неся большую информационную, прагматическую и структуроформирующую нагрузку.
ЛИТЕРАТУРА
Лотман 1994 – Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике/ Ю.М.Лотман// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. – М.: Гнозис, 1994.
Doyle 1994 – Doyle A.C. Sir Nigel. – Wordsworth Editions Limited, 1994.
Doyle 1994 – Doyle A.C. The Lost World & Other Stories. – Wordsworth Editions Limited, 1995.
Doyle 1994 – Doyle A.C. The White Company. – Wordsworth Editions Limited, 1998.
Fowles – Fowles J. The Collector// URL: http://artefact.lib.ru/library/books/fauls/ The_Collector.rar
Thoreau – Thoreau H. D. Walden, or Life in the Woods//URL: http://etext.lib.virginia.edu/ toc/modeng/public/ThoWald.html
Выходные данные работы:
Геращенко А.М. Функции вставного текста в организации системы нарратива // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.) / Под ред. М.Б. Ташлыковой. – Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. – С. 672-677.