Геращенко А.М.
Бийск, Россия
ЯЗЫК ВСТАВНЫХ ТЕКСТОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ
Вставные тексты (т.е. тексты, инкорпорированные в нарратив, но способные к самостоятельному существованию и вне его пределов) могут отличаться от текста-приемника не только сюжетом, авторской и жанровой принадлежностью, но и языком.
Насколько можно судить на основании анализа вводных текстов (стихотворений, писем, цитат и др.), использованных в произведениях англоязычной литературы 19 – 20 вв., несовпадение в языке между основным повествованием и «текстом в тексте» обычно сводится к стилистическим различиям. Так, в рассказе О. Генри «A Municipal Report» язык основного повествования резко отличается по стилю от вставного текста, в качестве которого выступает энциклопедическая статья:
«“A quiet place,” I said to myself, as my first shoe struck the ceiling of the occupant of the room beneath mine. “Nothing of the life here that gives color and good variety to the cities in the East and West. Just a good, ordinary, humdrum, business town.”
Nashville occupies a foremost place among the manufacturing centres of the country. It is the fifth boot and shoe market in the United States, the largest candy and cracker manufacturing city in the South, and does an enormous wholesale drygoods, grocery and drug business» (O.Henry 2000: 159).
Данное различие в языке текста-реципиента и вводного текста не мешает пониманию произведения читателем, владеющим литературным английским языком, и может быть вполне успешно переданным средствами иного языка при переводе.
Однако иногда в написанный на современном литературном языке нарратив может быть включен текст на устаревшем, диалектном или жаргонном варианте данного языка. В качестве примера можно привести включенный в роман А. К. Дойла «Sir Nigel» («Сэр Найджел») фрагмент текста на среднеанглийском языке – цитаты из произведения средневекового поэта, выступившего в данном случае в качестве одного из персонажей:
«‘It is a good inn, and I know the ale of old,’ said he. “When I had finished that “Dream of Piers the Plowman,” which I have recited to you, the last verses were thus:
Now I have brought my little booke to an ende
God’ blessing be on him who a drinke will me sende -
I pray you come in with me and share it.’» (Doyle 1994: 120)
В этом случае повышается реалистичность повествования: добавляется немаловажная деталь к образу персонажа в частности или же к описанию места действия (окружения, эпохи и др.) в целом. При том, что подобного рода вставные тексты, по-видимому, не блокируют понимание текста рядовым носителем языка, некоторые их лексические и грамматические особенности могут вызвать затруднение. Создается также и проблема для перевода. В частности, вышеприведенный отрывок был передан Е. А. Корнеевой так:
«– Это хорошая гостиница, и эль здесь тоже хорош, я давно это знаю, - сказал он. – Когда я кончил «Видение о Петре Пахаре», которое я вам рассказывал, там были такие последние строки:
Вот и дошел рассказ мой до конца.
Спаси Бог тех, кто мне поднес винца.
Прошу вас, зайдем сюда и выпьем вместе» (Конан Дойл 1992: 152).
Как видим, архаичность языка вставного текста при переводе не сохранена (что, очевидно, является вполне оправданным, ибо перевод среднеанглийского текста средствами, допустим, древнерусского языка, мог бы подменить аллюзию к средневековой английской культуре отсылкой к культуре Древней Руси).
В ряде же случаев в повествование может быть включен иноязычный вставной текст. Это делается в том случае, если иностранный язык был или мог быть использован автором вставного текста. Так, Г. Д. Торо в книге «Walden, or Life in the Woods» («Уолден, или Жизнь в лесу») использует вставные тексты на латыни, цитируя римских авторов: «Cato says, the master of a family (patrem-familias) must have in his rustic villa "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit," that is, "an oil and wine cellar, many casks, so that it may be pleasant to expect hard times; it will be for his advantage, and virtue, and glory."» (Thoreau www). Надо отметить, что в данной книге нередко встречаются подобные вышеприведенной цитаты на латыни, однако автор непременно снабжает их переводом, дабы не нарушать понимания читателем своего произведения. Весьма широко используется иноязычный (французский или латинский) «текст в тексте» и в вышеназванных исторических романах А. К. Дойла, являясь неотъемлемой принадлежностью той культуры, в рамках которой разворачивается действие данных романов (в которых описываются события времен Столетней войны между Англией и Францией). Так, персонаж романа «The White Company» - англичанин Аллейн Эдриксон зачитывает письмо на французском языке и тут же переводит его на английский:
«‘Why, it is written in the French tongue,’ said Alleyne ‘and in a right clerkly hand. This is how it runs: “À le moult puissant et honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son très fidèle ami Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, châtelain de Biscar, grand seigneur de Montchâteau, vavaseur de le renommé Gaston, Comte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse.” Which signifies in our speech: “To the very powerful and very honourable knight, Sir Nigel Loring of Christchurch, from his very faithful friend Sir Claude Latour, captain of the White Company, chatelain of Biscar, grand lord of Montchâteau, and vassal to the renowned Gaston, Count of Foix, who holds the rights of the high justice, the middle and the low.”’» (Doyle 1998: 51).
В вышеприведенном примере Конан Дойл снабжает иноязычную цитату переводом, поскольку это не нарушает логики повествования: владеющий французским языком персонаж переводит текст для своих спутников, не знающих данного языка. Однако такая возможность для перевода возникает далеко не всегда. Например, в романе без перевода дается цитата на латинском языке «Non cuivis contingit adire Corinthum» (Doyle 1998: 85) – «Не каждому удается побывать в Коринфе», вложенная в уста Аллейна – выпускника монастырской школы, беседующего с активно использующими подобные фразы студентами и посредством использования данного изречения показывающего наличие у себя не меньшего уровня средневековой учености. Органичное включение перевода в само повествование в данном случае невозможно, поскольку он не нужен персонажам - участникам беседы (и может быть дан лишь в примечаниях). Следует особо отметить случай использования в романе «The White Company» неверного перевода латинской цитаты. Автором описывается ситуация, когда странствующий студент усомнился в истинности рассказа вернувшегося из Франции лучника, чем вызвал его гнев:
«‘Meaning that I lie,’ said the archer laying down his knife.
‘May heaven forfend!’ cried the student hastily. ‘Magna est veritas sed rara, which means in the Latin tongue that archers are all honourable men» (Doyle 1998: 44).
Фраза «Magna est veritas sed rara» на самом деле означает отнюдь не то, что «все лучники – препочтенные люди» (Дойл 1992: 392). Ее буквальный перевод таков: «Велика есть истина, но редка». Таким образом, студент в завуалированной форме декларирует то, что остался при своем мнении, хотя и пытается избежать конфликта с помощью комплимента в адрес своего оппонента. При незнании подлинного значения иноязычной цитаты читатель может не вполне верно истолковать описанную ситуацию. Во избежание проблем с адекватным восприятием текста целесообразно использование комментариев (размещаемых или внизу страницы, или после текста произведения).
Итак, исходя из языковой принадлежности, вставные тексты можно разделить на 1) написанные на том же языке, что и нарратив (вследствие чего понятные рядовым носителям языка), и 2) написанные на языке, отличном от языка основного повествования: варианте данного языка или же иностранном языке (и поэтому непонятные без дополнительной подготовки). Факт наличия таких языковых особенностей следует учитывать при переводе.
В любом случае, с помощью языка вставных текстов в произведении отражается некая культура, частью которой они предстают. Представление о культурном фоне произведения выступает в качестве необходимого условия для более адекватного понимания авторского замысла и является важным для специалиста, чья деятельность связана с взаимодействием языков и культур.
Библиографический список
- Конан Дойл А. Сэр Найджел; Белый отряд: Романы. – Л., 1992.
- Doyle A. C. Sir Nigel. – Wordsworth Editions Limited, 1994.
- Doyle A. C. The White Company. – Wordsworth Editions Limited, 1998.
- Henry O. Selected Stories. – М., 2000.
- Thoreau H. D. Walden, or Life in the Woods [Электронный ресурс] http://etext.lib.virginia.edu/ toc/modeng/public/ThoWald.html
Выходные данные работы:
Геращенко А.М. Язык вставных текстов как отражение культуры // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. – Барнаул: БГПУ, 2008. – С. 70-73.