Геращенко А.М.
Бийск, Россия
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ И ВАЖНОСТЬ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ ДЛЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Межкультурная коммуникация (т.е. передача информации) может осуществляться не только через устное общение или переписку представителей различных групп населения, но и посредством литературных произведений, создаваемых носителями одних и читаемых носителями других культур. И зачастую нехватка сведений о месте и времени описанных событий ведёт читателя к неполному или даже неверному пониманию того, что хотел выразить автор. Поэтому для адекватного понимания произведения недостаточно одного лишь знания языка – важно знать в целом обстановку места и эпохи, в которых создавался и которые описывает текст. Ситуация осложняется тем, что создатель литературного произведения далеко не всегда заостряет внимание на вышеназванных особенностях (например, по причине того, что считает такие сведения заведомо известными читателю – каковыми они, вероятно, и являются для его собратьев по культуре). Для обозначения такой культурологической, исторической и прочей информации, которая не выражена в тексте явно, но нужна для его полного понимания, используется термин «вертикальный контекст».
Этот термин был введён в опубликованной в 1977 году в журнале «Вопросы языкознания» статье О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет «"Вертикальный контекст" как филологическая проблема», где определяется как «историко-филологический контекст данного литературного произведения» (Ахманова, Гюббенет 1977 : 49). Развёрнутое определение вертикального контекста даёт М.В. Вербицкая в опубликованном в 1980 автореферате своей диссертации «Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале совр. англ. яз.)»: «Вертикальный контекст понимается <...> как культурно-исторические, социальные, политические факты, реалии данной страны и эпохи, общий историко-филологический фон и литературно-общественная борьба эпохи, стилистические традиции и культурные аллюзии, т.е. информация общекультурного плана, объективно заложенная в литературном произведении, но как бы находящаяся за пределами текста как такового» (цит. по: (Никитина, Васильева 1996 : 62)). В настоящее время термин «вертикальный контекст» используется в работах значительного числа авторов. В качестве примеров лексикографических источников, в состав которых включены статьи, посвященные его толкованию, можно назвать опубликованный в 1996 году «Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов» С.Е. Никитиной и Н.В. Васильевой (Никитина, Васильева 1996) и «Учебный словарь стилистических терминов» (при составлении которого, как указывается в авторском предисловии, был использован и материал вышеназванного словаря С.Е. Никитиной и Н.В. Васильевой) О.Н. Лагуты (Лагута 1999), вышедший в свет в 1999 году. Авторы этих словарей единодушны в определении вертикального контекста как контекста историко-филологического, представляющего собой информацию «общекультурного плана, наличие которой автор произведения предполагает у своего читателя» (Никитина, Васильева 1996 : 61-62), (Лагута 1999 : 13).
Говоря о вертикальном контексте как о неких подразумеваемых, но не данных непосредственно, сведениях общекультурного, историко-филологического и тому подобного характера, мы можем вызвать следующий вопрос: «А в чём же, собственно, состоит отличие вертикального контекста от фонового знания?» В самом деле – и фоновое знание, не будучи явно выраженным в самом высказывании, означает владение лицом, воспринимающим сообщение, некоторым набором сведений, без которых невозможно полноценное понимание передаваемой информации. Однако между двумя вышеназванными сходными понятиями существует следующее принципиальное различие: «Фоновое знание – это совокупность сведений, которыми располагает каждый, как тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается; вертикальный контекст – это принадлежность единицы текста» (Гюббенет 1991 : 7). Проводя разделительную черту между вертикальным контекстом и фоновым знанием, О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет пишут, что если первый, будучи контекстом литературного произведения, представляет собой «часть науки филологии», то второе «принадлежит страноведению» (Ахманова, Гюббенет 1977 : 49). Итак, фоновое знание – это «вся совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка» (Ахманова, Гюббенет 1977 : 47), а вертикальный контекст представляет собой лишь ту часть фоновых знаний, которая получает своё отражение в тексте. В «Экспериментальном системном толковом словаре стилистических терминов» С.Е. Никитиной и Н.В. Васильевой отношения между вертикальным контекстом и фоновыми знаниями как раз и рассматриваются как отношения рода и целого (Никитина, Васильева 1996 : 62). Рассуждая о тексте, мы можем говорить как о различном его восприятии разными людьми (в том числе и в силу несовпадения фоновых знаний), так и о разнице между тем, что хотел выразить автор и тем, как истолковал текст человек, прочитавший произведение. (И то, и другое являет собой препятствие для осуществления своего рода межкультурной коммуникации). Поэтому целесообразно обозначить особым термином те фоновые знания, которые создатель текста вкладывает в своё творение, рассчитывая на то, что читатель верно «расшифрует» такого рода «закодированное послание». Этим термином и является «вертикальный контекст».
Если существует понятие вертикального контекста, должно существовать и противопоставляемое ему по значению понятие контекстагоризонтального. И таковое, естественно, имеется. Коррелят термина «вертикальный контекст» – «горизонтальный контекст» – «характеризует текст как таковой (линейный)» (Никитина, Васильева 1996 : 62). В своей упоминавшейся выше статье 1977 года О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет отмечают, что «горизонтальный» контекст является «лингвистическим окружением данной языковой единицы, условиями или особенностями употребления данного элемента в речи и вообще законченным в смысловом отношении отрезком письменной речи, позволяющим установить значение входящего в него слова или фразы» (Ахманова, Гюббенет 1977 : 47). Итак, горизонтальный контекст даётся непосредственно в тексте. То, что вертикальный контекст недоступен непосредственному наблюдению, составляет существенное его «отличие от контекста в обычном употреблении этого термина (контекста ““горизонтального””)» (Гюббенет 1997). Украинский исследователь В.Р. Дуйкин, противопоставляя горизонтальный аспект текста вертикальному, отмечает, что один предусматривает учёт текстуального окружения идеи, а другой – смежных текстов. («І якщо горизонтальний аспект передбачає врахування текстуального оточення ідеї, то вертикальний – суміжних текстів» (Дуйкін 2005).) То есть, горизонтальный контекст для своего адекватного восприятия требует от читателя знания информации, данной ранее в том же самом тексте. Вертикальный же контекст нуждается также и в знании воспринимающим субъектом информации, содержащейся в текстах, появившихся ранее и рассматриваемых как известные для тех людей, на восприятие которых рассчитывает автор при создании своего произведения. Он тесно связан с интертекстуальностью, которая подразумевает включение в текст других текстов – целиком или полностью, в преобразованном или неизменном виде, в виде цитат, аллюзий и т. п. Таким образом, если горизонтальный контекст располагается в самом тексте и доступен непосредственному наблюдению, то вертикальный контекст локализован вне оного, а в тексте имеет определённые формы представления, на основании которых мы и судим о его наличии и характере.
Чтобы намёки автора стали понятны читателю, чтобы детали характеристик персонажей, места и времени действия произведения были ясны воспринимающему текст человеку, в фоновые знания последнего должна входить и информация, владение которой автор подразумевал, делая отсылки к каким-либо реалиям. Поэтому справедливым представляется утверждение о том, что восприятие повествования не будет полным без знания его вертикального контекста (хотя может быть достаточным для субъекта чтения – если он не ставит своей целью постичь всё то, что подразумевал писатель).
Более полное понимание текста, для достижения какового и нужно знание вертикального контекста, необходимо как для литературоведческого анализа, так и для повышения уровня правильности перевода (который требуется для установления успешной межкультурной коммуникации среди носителей разных языков). Поэтому представляется оправданным включение информации о рассмотренном в этой статье языковом явлении в учебные курсы по стилистике, литературоведению, переводоведению и т.п. (При этом следует иметь в виду наличие проблемы адекватности характеристики вертикального контекста: не всегда можно с уверенностью утверждать, что создатель произведения намеревался вызвать в сознании воспринимающего текст лица именно те ассоциации, которые возникли пусть даже и у достаточно осведомлённого в соответствующих культурно-исторических и прочих реалиях человека, занимающегося толкованием прочитанного.)
Знание вертикального контекста способствует преодолению проблем той межкультурной коммуникации, которая реализуется посредством литературных произведений, и потому является весьма полезным – в особенности для тех, чья деятельность связана с её осуществлением.
Список использованной литературы
- Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема.//ВЯ, 1977, №3, С. 47 – 54.
- Гюббенет И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия// URL: http://moscowuniversity.narod.ru/Folia_2_97.htm
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 1991. – 205 с.
- Дуйкін В.Р. Текстоцентричність як визначальна засада історико-філософського дослідження// Мультиверсум. Філософський альманах. - К.: Центр духовної культури, – 2005. – № 48.//URL: http:// www.filosof.com.ua/Jornel/M_48/Dujkin.html
- Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. – Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. – 71 с.
- Никитина С.Е, Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. – М., 1996. – 172 с.
Выходные данные работы:
Геращенко А.М. Вертикальный контекст и важность его изучения для межкультурной коммуникации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях/ под ред. Т.Г. Пшёнкиной. – Часть 1. – Барнаул: БГПУ, 2006. – С. 21-24.